Posts

Showing posts from November, 2020

「台灣人講台語」?

「台灣人講台語」這句話的立基是建構在台語原本是台灣通用的語言,並沒有排斥哪個族群的意思在裡面,其他語族之所以對這句話會有被排斥感,是因為台語已經不是現在台灣通行的語言了,而這句話也只是延續以往的用法而已。 因為時代背景改變,台語已經不是通行用語,只剩下原本把台語當成母語者還苟延殘喘的在使用,所以現階段會變成「語言=族群」「不同語言=不同族群」這種現象產生。 事實上非台語族群根本不需要有被排斥感,如果你認為你是客家人不需要講台語,你可以直接告訴對方「我是客家人我講客語」,此時若是對方依舊認為客家人應該講台語,那完全是對方白目,你可以嗆爆他。 至少我現實生活周邊沒有遇過這種人(網路上五毛來亂的就跳過)。 此外,各語族用自己的語言命名自己的語言是基本常識,我講 Tâi-oân-ōe,客語族群愛說你講的是 Toi-van-fa 我覺得完全沒問題,但是你應該很清楚你講的不是 Tâi-oân-ōe,我講的不是 Toi-van-fa 才對。 如果沒看懂我的意思,那我舉個例子, Amis = 阿美族語,這是表音不表意,如果我們今天把 Tâi-oân-ōe 同樣表音不表意,他也許可以寫成「 逮玩威」語,而把 Toi-van-fa 表音不表意的話說不定可以寫成「頭伊泛法」語。 事實上, Tâi-oân-ōe 漢字寫成台灣話造成這麼多人有意見,我是覺得很無辜,Tâi-oân-ōe 原本只是指台南台員地方的人講的語言,後來才擴大指稱為台灣全島的通用語。如果大家不喜歡,我是真的偏好把台灣話改寫成台員話就好了,省的總有人不高興。其實大家可能沒有注意到,「灣」的發音跟「員」不一樣,灣是 oan 而員是 oân,只有在「台灣話」的時候,「灣」被唸成oân。為何呢?大家可以想一想。 原本(在沒有政治力介入的情況下)一個地方最多人使用的語言,被認為是該地的代表語言,是國際共識。越南一樣是多語系國家,只有最多人使用的京語成為越南語的通稱,其他越南也在使用的語言就各自保留原本的語言名稱。日本也是最多人使用的語言叫做日語,像是愛奴語就不會被稱為日語,但是並無損它也是日本語言的一種。 大概4這樣。

台語不等於閩南語

Image
數年前去金門的時候,在文物館裡面的展覽有語音導覽,我看了一下有四個選項:國語、英語、台語、閩南語。 好奇了一下台語跟閩南語竟然被分成兩種不同的導覽語言,於是分別按來聽聽。台語的語音導覽沒有問題,都聽得懂。閩南語的語音導覽就 khê-khê。 用詞不同,聲調也不一樣,必須事先在腦中思考一番、猜測用語,轉換後才知道導覽內容在說什麼。語音導覽不像日常對話那樣,對方會等你轉換完成才繼續下一句,就算你轉換失敗還可以再一次詢問對方剛剛那句話是不是這個意思,你有時間消化理解對方在說什麼,所以還是可以進行溝通。但是文物館內的介紹就比較文言一點,轉換還沒結束,語音導覽已經進入下一句,沒跟上就是沒聽懂了,結果整段閩南語導覽內容我大概只聽懂一半。 對於金門人來說,我們在台灣島講的閩南語根本就不是閩南語,那叫做台語。然後中華民國教育部硬要把台語叫做閩南語,不但剝奪「台語」這個名詞的歷史,也不尊重「閩南語」這個名詞對於金門的意義。 (圖片提供:Ba'iuholagih Magaluvu Mulazi)