「台灣人講台語」?
「台灣人講台語」這句話的立基是建構在台語原本是台灣通用的語言,並沒有排斥哪個族群的意思在裡面,其他語族之所以對這句話會有被排斥感,是因為台語已經不是現在台灣通行的語言了,而這句話也只是延續以往的用法而已。
因為時代背景改變,台語已經不是通行用語,只剩下原本把台語當成母語者還苟延殘喘的在使用,所以現階段會變成「語言=族群」「不同語言=不同族群」這種現象產生。
事實上非台語族群根本不需要有被排斥感,如果你認為你是客家人不需要講台語,你可以直接告訴對方「我是客家人我講客語」,此時若是對方依舊認為客家人應該講台語,那完全是對方白目,你可以嗆爆他。
至少我現實生活周邊沒有遇過這種人(網路上五毛來亂的就跳過)。
此外,各語族用自己的語言命名自己的語言是基本常識,我講 Tâi-oân-ōe,客語族群愛說你講的是 Toi-van-fa 我覺得完全沒問題,但是你應該很清楚你講的不是 Tâi-oân-ōe,我講的不是 Toi-van-fa 才對。
如果沒看懂我的意思,那我舉個例子, Amis = 阿美族語,這是表音不表意,如果我們今天把 Tâi-oân-ōe 同樣表音不表意,他也許可以寫成「 逮玩威」語,而把 Toi-van-fa 表音不表意的話說不定可以寫成「頭伊泛法」語。
事實上, Tâi-oân-ōe 漢字寫成台灣話造成這麼多人有意見,我是覺得很無辜,Tâi-oân-ōe 原本只是指台南台員地方的人講的語言,後來才擴大指稱為台灣全島的通用語。如果大家不喜歡,我是真的偏好把台灣話改寫成台員話就好了,省的總有人不高興。其實大家可能沒有注意到,「灣」的發音跟「員」不一樣,灣是 oan 而員是 oân,只有在「台灣話」的時候,「灣」被唸成oân。為何呢?大家可以想一想。
原本(在沒有政治力介入的情況下)一個地方最多人使用的語言,被認為是該地的代表語言,是國際共識。越南一樣是多語系國家,只有最多人使用的京語成為越南語的通稱,其他越南也在使用的語言就各自保留原本的語言名稱。日本也是最多人使用的語言叫做日語,像是愛奴語就不會被稱為日語,但是並無損它也是日本語言的一種。
大概4這樣。
Comments
Post a Comment