兩年前,2007年1月的時候, 妙子 跟 酥餅 找我做二二八影片。 之所以會找上我,是因為我曾於2006年底,在媒抗發起一個「 為第一夫人自製祈福影片 」的活動(註一),妙子認為我有做影片的經驗,應該可以勝任做二二八影片的工作,難辭盛情之下,我接了這個工作。 這是當時二二八影片的台灣版: 二二八大屠殺--百名網友的合作影片 (之所以用二二八大屠殺而不用二二八事件,是為了要直接點出事件的內容,使用「事件」兩字,在我看來,是怕引起國民黨的不滿,不得已的用語,否則南京大屠殺也應該改成南京事件才對。至於「大」字是用人口比例來算的,不是用人數來算的,否則人數少的國家就算被滅族了也只是小事一樁囉?) 整個影片的靈魂來自於背景音樂「山蒜花(百合花的台語)」,音樂的詞是由台文造詣深厚的畫家 kufao 寫成,曲子是由定居於奧地利的音樂家 恩雅媽媽 譜出,並由聲樂家謝哲琳演唱,鋼琴家野宇演奏,以及恩雅爸爸 Hans Doellinger 辛苦錄製。 由於這是專門為二二八影片所製作的曲子,因此當初我拿到這首藝術歌曲的時候,其實有點嚇到,因為音樂水準高乎我的想像。我當下告訴自己: 『 若影片的水準配不上這首曲子,就是對不起所有參與製作這首曲子的人。 』 後來承蒙所有提供影片素材網友們的協助(其中超過半數的網友來自媒抗及南方),我才得以完成這部短片。 2007年2月28日發佈了二二八影片之後,原以為我的工作已經結束了,後來因為媒抗網友 紅毛大大的一句話 : 『 有沒有國際(英、日、法、德......語)版? 』 於是我便決定 在媒抗徵求翻譯 ,為二二八影片繼續製作國際版。截至2007年4月,已經完成的有:日文版、德文版、法文版、俄文版、西班牙文版、義大利文版、以及英文版等七國語言。當時其實還有一個韓文版本已經翻譯完成,但是苦於我的軟體不支援韓文,因此就一直擱置至今。 最近總算完成積欠兩年的 二二八大屠殺影片韓文版 ,想起當初辛苦翻譯成八國語言的網友們,覺得應該要再度謝謝他們一次。 影片謝幕名單中,翻譯者排序是這樣的: 翻譯者、提供翻譯建議者(若有)、校稿者。 以下則是依照開始翻譯的順序,若有特別註明誰誰誰的朋友,就表示他們不是媒抗網友。 日文版: 台湾での二二八大虐殺 翻譯: 野侍一郎 校稿: sansan 、 非媒抗網友3S 、 菲桑 英文版: 228 Massacre, 1947, ...