被剪掉的戀愛巴士台灣篇 Get link Facebook Twitter Pinterest Email Other Apps - November 21, 2007 這裡面,介紹台灣人為什麼喜歡日本人那一段跟相關的台灣史完全被剪掉了,就因為有台支人跑去富士電視台抗議!就是這一段(有翻譯)是的!抗議的那個人是人,我就不是人!我想要看的權利在哪裡?2008年9月補充:被刪掉的版本在youtube也被移除了,後來我在這裡有發現別人上傳的版本。 Get link Facebook Twitter Pinterest Email Other Apps Comments
梵文學習筆記 (2) 從大悲咒談起 - January 05, 2015 大悲咒是佛教裡面常用的咒語之一,大悲咒原本以梵文記載,後來因為不同傳法而有不同版本的大悲咒,藏傳佛教有藏傳大悲咒,而漢傳佛教有漢傳大悲咒。顧名思義,藏傳大悲咒用藏語記載,而漢傳大悲咒以漢語記載。依照佛教的觀點來說,咒語的效力並不會因為不同語言版本而有不同,因此擇一背誦即可。 不過本文重點不在於說明咒語的功效,而是利用大悲咒來學習梵文。 漢傳大悲咒總共有八十四句,以下為大悲咒的漢文、梵文、羅馬拼音對照表,第一行是梵文,第二行是羅馬拼音,第三行是漢文 ( 林光明:認識咒語 ): 梵文的書寫體 有很多種,這個版本的梵文是用悉曇文體撰寫的,這是唐朝玄奘法師到西天取經時使用的書寫體,隨著佛經而傳入中原,之後也傳入日本。另外還有天城文體,也在漢、遼、大理流行過,之後也傳入日本與韓國。還有一種華麗的蘭札文體,為藏傳佛教的書寫體,主要流行於西藏、尼泊爾,後來也傳入漢地。而主要流傳於印度笈多王朝的梵文書寫體則是笈多文體。此外,蒙古、滿州等地,也都各自有自己的梵文書寫系統,這裡就不再詳述。梵文的書寫體之間的差異,可以參考下圖 ( WIKI: 梵文 ,僅列出母音): 除了書寫體之間有差異之外,不同語言翻譯咒語的形式也有點不同( 林光明:認識咒語 ): 其中英文、德文都是意譯,而漢文、藏文、日文則是音譯。其中日文咒語早期從漢文音譯,近代則由 東京大學的中村元教授 從梵文重新意譯。 藏文 是參照梵文字母創製的,雖然能毫不失真地複述出梵文的語音,卻對其意思仍毫無辦法,還是只能倚靠翻譯。 鳩靜,是音譯的咒語比較酷,還是意譯的咒語比較知道在幹麼,把「般羅揭帝」唸成「向彼岸去了」,似乎會變得比較文青? 由於我找到的大悲咒的梵文是以悉曇文體書寫的,所以以下就以悉曇文體的梵文做討論。 我們回頭看一下大悲咒的內容,嗯..... 基本上都是蝌蚪文,我先挑三個最好認的字母來比較看看: 的羅馬拼音為 e 的羅馬拼音為 dh,沒有其他母音搭配的情況下為 dha 的羅馬拼音為 r,沒有其他母音搭配的情況下為 ra 喔!那漢文的部份他們各自怎麼唸呢? 的漢文為:夷(p30第二行)、伊(p30最後一行) 的漢文為:怛(p30第三行)、馱(p30第四行)、陀(p31第四行) 的漢 Read more
大馬歌手黃明志 - February 19, 2010 這幾天電視新聞報導了一位馬來西亞歌手黃明志,因為他做了一首歌踢館農曆新年太過中國化: 黃明志獨唱部份 『新年歌也可以有自己的文化 中國傳甚麽過來 你就唱甚麽出來, 你媽的住這邊醬久還不懂LOCALIZE啊?』 聽到這段話,讓我開始對這個人感興趣,因此在youtube上順勢點了他另外一首歌來聽聽: 『港片看太多了 台灣偶像來了 大馬的無知fan屎又上當了』 『屌!台灣人講屌 就是在講你好 就是在講你妙 大馬人講 屌 就變成粗口了 就是沒有家教 就要不被看好 ..... 周杰倫講屌 就是一種風潮 真的酷斃了 黃明志講屌 明天就被圍剿 準備等住被鳥』 阿no......(偷偷的舉起手) 其實台灣人也是很有家教的,在老一輩面前講屌還是會被罵的,只是沒想到「屌」被周杰倫用到已經變成好的代名詞...... @@a 不過這不是我的重點,看到黃明志不爽台灣文化入侵威脅到當地文化,我倒是覺得很驚喜,因為這就跟我們憂心中國文化對台傾銷是一樣的心情。過去我一直以為馬來西亞人媚中,看來並不是這麼一回事。歌詞裡面有好幾段,都好像在講那些去「蛆國大陸」發展的台灣歌手一樣! 『為什麼自己的文化 那麼站不住腳 ..... 馬來西亞人 永遠覺得外國好 看不起自己的語言 屁股都往外翹 ...... 那些大馬之光 去到台灣 出了幾張唱片 連放屁都很香 回來上電視 觀眾被迫 聽他講 台灣腔 OMG 我雞皮疙瘩快要掉光啊!』 把上面歌詞中,馬來西亞改成台灣,台灣改成中國,完全反應台灣目前的現況! 尤其是這一段,唱得我起立拍手鼓掌! 『學習別人東西 要懂得過濾 把鄉音拋棄 等於歧視自己 ...... 我學台灣華語 只是溝通和賺錢的工具 回到家裡 鄉音還是鄉音 自己還是自己』 這首歌還讓我想到 大支的西餐妹 ,而聽完下面這首歌,更讓我覺得這人根本就是台灣版的大支了: 這是一首旋律很輕鬆的歌,但是我從裡面看到的是,對自己文化的認同: 『語言沒有標準性 只有地方性』 『麻坡的華語 我感到西北滿意 你未爽 我乎你看我中指一支 我不喜歡扮正經 我覺得我很煞氣 因為我 嘴巴講的就是 麻坡人的華語』 這是黃明志另外一首,講馬來西亞華人的心聲,兼吐槽新加坡人的歌: 其中的Na是比中指的意思,有興趣的可以參考「丘老師ABC時間(18禁)( Part I 、 Part II 、 Part III )」 這位黃明志是誰? 去年 Read more
我要當中國人,不要當台灣人 - July 01, 2010 話說行政院大陸委員會下的中華發展基金,有提供一個很棒的獎學金給來台灣念書的中國學生,這個獎學金的補助經費項目有: (一)機票費:按實際往返地點經濟艙票價計算,其經費上限由本會另訂之。但不包括大陸地區內陸交通費及行李托運費。 (二)生活費: 每月新臺幣參萬元 。 (三)臺灣教授指導費:每月新臺幣參仟元。 (四)保險費:包括意外身故及殘廢、意外傷害醫療及疾病住院醫療費。依來臺天數,每人投保新臺幣肆佰萬元之保險費核算(臺灣接待學校應以要保人身分代辦投保手續)。 三萬塊耶!台灣學生畢業後只有22K勒! 快快快!我知道在中國,證照可以用買的,我們來團購一下中國身分證如何?以下開放報名! <2010/7/1補充> 除了補助給中國學生以外,另外還有一個更更更更幹更更幹更更幹更更更棒的獎學金是補助給中國藝術家的,補助內容包括: (一)往返機票費:按實際往返地點經濟艙票價計算,不包括大陸地區內陸交通費及行李託運費。機票費以新台幣20,000元為上限。 (二)證照費及保險費。 (三)生活費:每人 每月以補助新台幣63,000元 為上限。 (四)創作費及創作材料費。 (五)座談會(工作坊)及成果發表會費用。 (六)晚宴費及接待聯繫費。 (七)行政管理費及雜費。 每個月六萬三!!!!!!!!!!!!!! 中國人不是薪水比台灣人低都肯做嗎?給他們比台灣人薪水還高是怎樣? 而且除了每個月六萬三,另外還有創作費、材料費、座談費、成果發表費、晚宴費、接待聯繫費、行政管理費, 這些費用全部都沒有上限 ! 幹! 參考資料: 中華發展基金管理會補助大陸地區研究生來臺撰寫學位論文作業要點 ( 網頁存檔 ) 中華發展基金管理會99年度補助辦理大陸青年藝術家作家來台駐點計畫 ( 網頁存檔 ) Read more
Comments
Post a Comment