梵文學習筆記 (2) 從大悲咒談起
大悲咒是佛教裡面常用的咒語之一,大悲咒原本以梵文記載,後來因為不同傳法而有不同版本的大悲咒,藏傳佛教有藏傳大悲咒,而漢傳佛教有漢傳大悲咒。顧名思義,藏傳大悲咒用藏語記載,而漢傳大悲咒以漢語記載。依照佛教的觀點來說,咒語的效力並不會因為不同語言版本而有不同,因此擇一背誦即可。
不過本文重點不在於說明咒語的功效,而是利用大悲咒來學習梵文。
漢傳大悲咒總共有八十四句,以下為大悲咒的漢文、梵文、羅馬拼音對照表,第一行是梵文,第二行是羅馬拼音,第三行是漢文 (林光明:認識咒語):
梵文的書寫體有很多種,這個版本的梵文是用悉曇文體撰寫的,這是唐朝玄奘法師到西天取經時使用的書寫體,隨著佛經而傳入中原,之後也傳入日本。另外還有天城文體,也在漢、遼、大理流行過,之後也傳入日本與韓國。還有一種華麗的蘭札文體,為藏傳佛教的書寫體,主要流行於西藏、尼泊爾,後來也傳入漢地。而主要流傳於印度笈多王朝的梵文書寫體則是笈多文體。此外,蒙古、滿州等地,也都各自有自己的梵文書寫系統,這裡就不再詳述。梵文的書寫體之間的差異,可以參考下圖 (WIKI: 梵文,僅列出母音):
除了書寫體之間有差異之外,不同語言翻譯咒語的形式也有點不同(林光明:認識咒語):
其中英文、德文都是意譯,而漢文、藏文、日文則是音譯。其中日文咒語早期從漢文音譯,近代則由東京大學的中村元教授從梵文重新意譯。藏文是參照梵文字母創製的,雖然能毫不失真地複述出梵文的語音,卻對其意思仍毫無辦法,還是只能倚靠翻譯。
鳩靜,是音譯的咒語比較酷,還是意譯的咒語比較知道在幹麼,把「般羅揭帝」唸成「向彼岸去了」,似乎會變得比較文青?
由於我找到的大悲咒的梵文是以悉曇文體書寫的,所以以下就以悉曇文體的梵文做討論。
我們回頭看一下大悲咒的內容,嗯..... 基本上都是蝌蚪文,我先挑三個最好認的字母來比較看看:
的羅馬拼音為 e
的羅馬拼音為 dh,沒有其他母音搭配的情況下為 dha
的羅馬拼音為 r,沒有其他母音搭配的情況下為 ra
喔!那漢文的部份他們各自怎麼唸呢?
的漢文為:夷(p30第二行)、伊(p30最後一行)
的漢文為:怛(p30第三行)、馱(p30第四行)、陀(p31第四行)
的漢文為:喝囉(p30第一行)、囉(p30第三行)
第三個字母(羅馬拼音為 r)的漢文音譯雖然看起來有兩種,但是這是分別在字首以及字尾的不同發音,喝囉是字首,囉是字尾。r 的發音方式在西班牙文、德文、法文都有類似的狀況,就是彈舌音或顫音。
但是其他兩個漢文音譯,嗯,據我推測,當時大悲咒的漢文版,應該是不懂梵文的人,光靠聽寫記載下來的傑作,否則「音譯」應該要把同樣的梵文字母做同樣的漢文音譯,不應該出現兩三種不同的版本。
這件事情讓我很不爽,所以我決定要來學梵文!XD
沒有意外的話,下一篇會開始學字母的發音。
相關資料:
藏語或梵語
日文版摩訶般若波羅蜜多心經
大悲咒梵文、漢音、英譯、及漢譯對照
不過本文重點不在於說明咒語的功效,而是利用大悲咒來學習梵文。
漢傳大悲咒總共有八十四句,以下為大悲咒的漢文、梵文、羅馬拼音對照表,第一行是梵文,第二行是羅馬拼音,第三行是漢文 (林光明:認識咒語):
梵文的書寫體有很多種,這個版本的梵文是用悉曇文體撰寫的,這是唐朝玄奘法師到西天取經時使用的書寫體,隨著佛經而傳入中原,之後也傳入日本。另外還有天城文體,也在漢、遼、大理流行過,之後也傳入日本與韓國。還有一種華麗的蘭札文體,為藏傳佛教的書寫體,主要流行於西藏、尼泊爾,後來也傳入漢地。而主要流傳於印度笈多王朝的梵文書寫體則是笈多文體。此外,蒙古、滿州等地,也都各自有自己的梵文書寫系統,這裡就不再詳述。梵文的書寫體之間的差異,可以參考下圖 (WIKI: 梵文,僅列出母音):
除了書寫體之間有差異之外,不同語言翻譯咒語的形式也有點不同(林光明:認識咒語):
其中英文、德文都是意譯,而漢文、藏文、日文則是音譯。其中日文咒語早期從漢文音譯,近代則由東京大學的中村元教授從梵文重新意譯。藏文是參照梵文字母創製的,雖然能毫不失真地複述出梵文的語音,卻對其意思仍毫無辦法,還是只能倚靠翻譯。
鳩靜,是音譯的咒語比較酷,還是意譯的咒語比較知道在幹麼,把「般羅揭帝」唸成「向彼岸去了」,似乎會變得比較文青?
由於我找到的大悲咒的梵文是以悉曇文體書寫的,所以以下就以悉曇文體的梵文做討論。
我們回頭看一下大悲咒的內容,嗯..... 基本上都是蝌蚪文,我先挑三個最好認的字母來比較看看:
的羅馬拼音為 e
的羅馬拼音為 dh,沒有其他母音搭配的情況下為 dha
的羅馬拼音為 r,沒有其他母音搭配的情況下為 ra
喔!那漢文的部份他們各自怎麼唸呢?
的漢文為:夷(p30第二行)、伊(p30最後一行)
的漢文為:怛(p30第三行)、馱(p30第四行)、陀(p31第四行)
的漢文為:喝囉(p30第一行)、囉(p30第三行)
第三個字母(羅馬拼音為 r)的漢文音譯雖然看起來有兩種,但是這是分別在字首以及字尾的不同發音,喝囉是字首,囉是字尾。r 的發音方式在西班牙文、德文、法文都有類似的狀況,就是彈舌音或顫音。
但是其他兩個漢文音譯,嗯,據我推測,當時大悲咒的漢文版,應該是不懂梵文的人,光靠聽寫記載下來的傑作,否則「音譯」應該要把同樣的梵文字母做同樣的漢文音譯,不應該出現兩三種不同的版本。
這件事情讓我很不爽,所以我決定要來學梵文!XD
沒有意外的話,下一篇會開始學字母的發音。
相關資料:
藏語或梵語
日文版摩訶般若波羅蜜多心經
大悲咒梵文、漢音、英譯、及漢譯對照
請問有哪邊可以查因緣的梵文版呢文版呢
ReplyDelete