台文如何與世界接軌

如果對於目前台文POJ的書寫系統有意見,認為對於外國人來說學習也很困難,希望有所改善的話,可以把一些國際上已經在使用的慣例,或者是符號拿來好好使用。不過其實要改的部份並不多,因為目前台文POJ拼音已經頗國際化了:


如果我問西班牙人『ba bi bu be bo 』怎麼念
我想他會回答我『肉 米 母 欲 某』

如果我問西班牙人『pa pi pu pe po 』怎麼念
我想他會回答我『飽 比 婦 剝 補』

如果我問韓國人『pha phi phu phe pho 』怎麼念
我想他會回答我『打 譬 浮 皮 普』


以上都是台文POJ正在使用的規則,基本上已經與世界接軌了。唯有鼻母音的部份比較特殊,如果要對鼻母音的部份稍做改進,葡萄牙文的標音方式可以拿來參考。

葡萄牙文的 ã = aⁿ
葡萄牙文的 õ = oⁿ

依此類推我們就可以把台語裡面的鼻母音 aⁿ、iⁿ、uⁿ 、eⁿ、oⁿ、o͘ⁿ 依序改成 ã、 ĩ、ũ、ẽ、õ、ỡ,既符合規則,又節省書寫空間!


(原文發表於:2007/07/15 02:38 http://www.socialforce.tw/phpBB/viewtopic.php?p=517884#517884

Comments

Popular posts from this blog

梵文學習筆記 (2) 從大悲咒談起

大馬歌手黃明志

我要當中國人,不要當台灣人