台語不等於閩南語

數年前去金門的時候,在文物館裡面的展覽有語音導覽,我看了一下有四個選項:國語、英語、台語、閩南語。



好奇了一下台語跟閩南語竟然被分成兩種不同的導覽語言,於是分別按來聽聽。台語的語音導覽沒有問題,都聽得懂。閩南語的語音導覽就 khê-khê。

用詞不同,聲調也不一樣,必須事先在腦中思考一番、猜測用語,轉換後才知道導覽內容在說什麼。語音導覽不像日常對話那樣,對方會等你轉換完成才繼續下一句,就算你轉換失敗還可以再一次詢問對方剛剛那句話是不是這個意思,你有時間消化理解對方在說什麼,所以還是可以進行溝通。但是文物館內的介紹就比較文言一點,轉換還沒結束,語音導覽已經進入下一句,沒跟上就是沒聽懂了,結果整段閩南語導覽內容我大概只聽懂一半。

對於金門人來說,我們在台灣島講的閩南語根本就不是閩南語,那叫做台語。然後中華民國教育部硬要把台語叫做閩南語,不但剝奪「台語」這個名詞的歷史,也不尊重「閩南語」這個名詞對於金門的意義。

(圖片提供:Ba'iuholagih Magaluvu Mulazi)

Comments

Popular posts from this blog

梵文學習筆記 (2) 從大悲咒談起

大馬歌手黃明志

我要當中國人,不要當台灣人