國民黨的英文翻譯為什麼是KMT勒?

剛好Dpig噗友提到這個問題,那就來複習一下好了!

有誰知道,為什麼大多數的政黨都是意譯,只有國民黨是音譯?


我們現在都習慣國民黨的英文翻譯是 Kuo Min Tang(!國民黨怎麼不乾脆改成中國漢語拼音的 Guo Min Dang,與中國接鬼啊?)但是其實國民黨原本的英文翻譯並不是 Kuo Ming Tang,而是 Chinese Nationalist Party,意思是「中國人國家主義政黨」。

用白話文來說,就是「一個中國的政黨」。

靠夭!這麼明白的翻譯,怎麼可以讓你台灣呆胞知道勒?難怪馬蛆長要追求終極統一,因為他不過是忠黨愛國而已啊(先忠中國黨,再愛大中國)!

所以當然要用 Kuomintang 來混水摸魚一下!反正你們這些台灣呆胞笨死了,隨便呼攏一下就騙過去啦!不過還是要擔心一下,總是會有一兩個自以為懂英文就有國際觀的低級本省人,所以不給你正確的英文翻譯,我看你怎麼查?

就算給你查到了也不要緊,反正 Chinese 的翻譯是華人,不是中國人!China 的翻譯是大陸,而不是中國呦!(哇勒華人世界裡的一盞明燈勒!我呸你個華人!

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

梵文學習筆記 (2) 從大悲咒談起

大馬歌手黃明志

台灣旗?民進黨旗?傻傻分不清