台語通用拼音,是最糟糕的拼音!

若是真的要開始學台語拼音,這裡有一個網站,上面有 五種台語拼音,包括:白話字 (POJ)、TLPA、台語現代文書法 (MLT) 、普實台文 (PSDB)、台語通用拼音,跟注音符號的比較表。其中第五種就是台語通用拼音。

我希望諸位能夠注意到下面兩點事情:
一,為什麼台語通用拼音跟其他四種台語拼音相比,差異性那麼大?
二,請仔細思考,注音符號標示「無」的位置,究竟代表什麼意思?

這裡比較了不同語言的清濁音
  台語  :氣音 無氣音 濁音
  原住民語:氣音 無氣音 濁音不同族群間的差異性
  北京話 :氣音 無氣音
  客語  :氣音 無氣音
  日語  :氣音     濁音
  英語  :氣音 無氣音 濁音
  西班牙語:   無氣音 濁音


其次,漢語拼音跟英文,基本上,是夾帶著國力與人口的優勢,強迫全世界接受他們錯誤的拼音方式。大部分使用拼音字母的國家,都認為英文是非常奇怪的拼音。若不相信,以下可以舉幾個符合羅馬拼音發音規則的文字給諸位參考。

介紹之前要先解釋一下,羅馬拼音裡,濁音使用的字母是「b」「d」「g」,清音使用的字母是「p」「t」「k」,而「h」決定是否為氣音,有「h」有出氣。

西班牙文的「Taiwán」唸作「歹萬」,「Bu」唸作台語「母」,「Pu」唸作「不」。
泰國的「泰」寫作「Thai」,發音就是「泰」。
捷克文的「Tábor」唸作「搭 bor」。


北京話因為沒有濁音,為了書寫方便,把濁音的「b」「d」「g」拿來當作清音的「ㄅ」「ㄉ」「ㄍ」,害台灣人以為「b = ㄅ」「d = ㄉ」「g = ㄍ」,這是第一大悲哀。

而台灣的老師又是用沒有濁音的北京話來教學生有濁音的英語,明明「bu」的音比較接近台語「母」,用北京話教英文的老師卻因為以為「b = ㄅ」,結果「bu」教成成「不」,搞得台灣的學生講英語有一個很奇怪的腔,這是第二大悲哀。

台灣人很不幸,最先接觸的語文,就是兩大違反羅馬拼音發音規則的語言,英語跟中文。搞得台灣人看到正確的拼音時,卻直嚷嚷說那是錯的!這是第三大悲哀。

無法認識正確的羅馬拼音形式,導致台灣人有學習其他外語的困難,這是第四大悲哀。

(原文發表於:2006/07/23 02:53http://www.socialforce.tw/phpBB/post_392681.html#392681

Comments

  1. 不懂就不要亂講……BDG本來就應該唸ㄅㄉㄍ。
    濁音這東西本來就應該另外有專屬的標示符號……
    學過日文沒?專屬於日文的音標才是完整的。羅馬拼音無可代勞!
    中文也同樣需要專屬於中文的音標,北京腔調的注音符號就是其一;想要有系統地推廣台語,那麼先造一套專屬於台語的音標吧!否則一切只是空談……
    北京腔調沒有濁音、英文同樣也沒有濁音。
    另外,羅馬拼音一點也不適合作為世界各地語言之共通音標使用,它不夠完備,如此而已。
    英文的強勢跟它的語言科學結構完整性無關,
    如果數百年前的中國四處殖民,如今又何須學習外語?

    ReplyDelete
  2. 你問題好多,我盡量回答你。

    (1) 我日文還可以。

    (2) 除了英日文,我還學過其他外語。

    (3) 英文的 b d g 是濁音,請上google打「國際音標」。

    (4) ㄅㄉㄍ是清音,所以不等於濁音的 b d g。

    (5) 你對羅馬拼音有很大的誤解,它本來就只是一種用來標記發音的符號,不同語言所使用的羅馬拼音有各自對應的真正發音方式。但是使用上只要能夠遵守一些基本規則(譬如清音跟濁音不能混用),對於沒有學過該語言的人而言,只要看到羅馬拼音就可以大略發出正確的音。這才是羅馬拼音的精神。

    (6) 台語有音標,而且有很多套,我文章第一段就提到了,還附上連結,你可以移動你的滑鼠點過去看一下。它們的歷史可以追溯到四百年前。

    (7) 如果你會說台語,稍微學一下台語羅馬拼音的規則,就會發現,b d g 亂用會發生多少笑話。

    (8) 我整篇文章沒有提到「英文的強勢跟它的語言科學結構完整性有關」這件事情。

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

梵文學習筆記 (2) 從大悲咒談起

大馬歌手黃明志

我要當中國人,不要當台灣人